Tłumaczenia języka francuskiego a rynek pracy tłumacza
Tłumaczenia języka francuskiego stanowią dużą część zleceń wielu biur tłumaczeń, jak również tłumaczy freelancerów. Jacy tłumacze języka francuskiego będą mieli najwięcej pracy? Oczywiście profesjonaliści specjalizujący się w danej dziedzinie. Tłumacz, który nieustannie kształci swój warsztat poprzez liczne szkolenia branżowe będzie zawsze ceniony i poszukiwany na rynku tłumaczeń. Biura prześcigają się każdego dnia, aby zdobyć najlepszych tłumaczy francuskiego zapewniając im jak największą ilość zleceń, aby nie mieli już czasu na poszukiwanie nowych kontraktów w innych biurach. Rynek tłumaczeń francuskich jest spory, ale też wymagający. Nikt nie chce zatrudniać początkujących tłumaczy do przyuczenia zawodu. Poszukiwani są specjaliści z różnych branż.
Ceny tłumaczeń języka francuskiego
Tłumaczenia języka francuskiego nie są aż tak powszechne jak tłumaczenia angielskie czy niemieckie, dlatego cena jest często wyższa. Niektórzy spytają dlaczego? Przecież to ta sama grupa językowa. To oczywiście nie jest zasadą, znajdą się tłumacze czy biura, które będą tłumaczyć po stawkach podobnych jak tłumacze angielskiego. Jednak, jeśli różnice się pojawią – wynika to z faktu, że tłumaczy języka francuskiego jest mniej a specjalistów z danej branży jeszcze mniej. Język francuski jest po prostu mniej popularny. Rynek tłumaczeń francuskich jest więc trudniejszy – to nie tak jak tłumacze angielskiego, którzy wyrastają jak grzyby po deszczu. Tutaj jest mniej specjalistów. Z punktu widzenia tłumacza jest to sytuacja idealna. Im mniej tłumaczy tym mniej konkurencji a popyt jest i ciągle rośnie, dzięki czemu stawki są jakie są…a mianowicie kształtują się w przedziale 39-60 zł netto za stronę w zależności od stopnia trudności tekstu, jak również rodzaju tłumaczenia.
Jakie tłumaczenia z polskiego na francuski wykonujemy najczęściej
Do tłumaczenia trafia wszystko! Na co dzień tłumaczymy na francuski życiorysy zawodowe, dokumentację medyczną, teksty marketingowe, techniczne, naukowe, codzienną korespondencję czy dokumenty urzędu stanu cywilnego. Oczywiście Klienci w większości preferują kontakt mailowy, kontakt przez stronę internetową bo tak szybciej i wygodniej. Pamiętajmy jednak, że to nie zawsze możliwe, bo przecież tłumaczenia przysięgłe w dużej mierze muszą być odebrane osobiście, jak np. dokumenty samochodowe. Tłumacz zobligowany jest w tej sytuacji zobaczyć oryginały dokumentu, bez tego może nie wydać tłumaczenia.